top of page
I've always thought that a good translation is like a good portrait, and the process of translating is very much an artistic one.
But subtitle translation encapsulates its own challenges and intractability. The translator must juggle several props in the air, and do her best to lose as little information as possible. With subtitles, this is compounded by space or character restrictions, and inevitably tradeoffs have to be made.
A good subtitler is above all a master alchemist, able to distil a sentence into its essence while idiomatically conveying all relevant information.
To localise your content click here.
bottom of page